Под звуки «Unchained Melody»…


Доброго времени суток, дорогие читатели!

Сегодня вы вам преподносим ваншот «Благоухание глины в синем пламени» от Наруко Ханахару.

Получив от многих посетителей сайта жалобы на «выпадающее сверху» меню, мы перенесли его в колонку справа для большего удобства . К тому же, теперь у каждого ваншота есть отдельная страница. А ещё мы внесли некоторые правки в наши предыдущие релизы.

19 сентября был День Рождения у со-основательницы нашей команды — Ikidori. Желаем успеха во всех планах и начинаниях, а также не терять творческого энтузиазма.

До новых встреч!

About Sayuri-chan

Маскот Sayuri Team

Posted on 22.09.2012, in ваншоты, сёдзе-ай. Bookmark the permalink. 9 комментариев.

  1. Поздравляю Ikidori с днем рождения (хотя сейчас наверно уже слишком поздно но всемерно хочу поздравить)
    upd: и заодно извинится за опечатку)

  2. Dark_Flame

    Замечательная манга — и графика приятная, качественная, и сюжет нетривиальный (несмотря на то, что школа, и кружок оригинальный, и события развиваются интересно). Милая и трогательная юрийная линия в сочетании с интересными особенностями гончарного дела — было увлекательно читать : )
    Профессионализм работы над мангой тоже радует, очень хороший уровень.
    Спасибо за перевод ^_^

    Несколько замечаний:
    — Шрифт названия (вторая страница) не сочетается ни с графикой, ни со шрифтом, выбранном для имени мангаки (тут никаких претензий, отличный шрифт). Он довольно примитивен — из тех «псевдокрасивых» шрифтов, которым пишут поздравления в офисе — и принципе с мангой сочетается довольно плохо. Единственный бросающийся в глаза недочёт в тайпе.
    — Жаль, что не переведены звуки — тут их не так много, чтобы пугаться работы, и при этом они информативны в плане понимании ситуации и чувств (это хлюп-хлюп из хентая не жалко выкинуть). Если нет желающих на клининг, можно хотя бы сносками переводить (вариации разной сложности тут: http://mangainfo.ru/wiki/Перевод_звуков). Таблица звуков есть в той же Мангавикии.
    — Чисто субъективное мнение: в некоторых облачках (но таких мало) очень мелкий шрифт, я бы предпочла переносы. Но замечание из области «на вкус и цвет» : )
    — На последней странице реплика «О! Это!..» звучит немного не по-русски. Судя по дальнейшему диалогу и выражению лиц, я бы предположила что-то вроде «О! Надо же!…» или «О! Посмотри-ка…» — в общем, фраза привлечения внимания. Вряд ли это простое удивление по поводу того, что она носит кулон.

    • >Спасибо за перевод ^_^
      Пожалуйста. Рады, что понравилось )

      >Шрифт названия
      Мы стараемся подобрать похожий на японский шрифт названия.
      Если он немного закруглённый и довольно примитивный, то такой мы и подбираем.
      Если он более оригинальный, мы, следовательно, выходим за рамки стандартного пакета шрифтов «Windows» )

      >Жаль, что не переведены звуки – тут их не так много, чтобы пугаться работы,
      Признаюсь, лично я, как глава команды, придерживаюсь политики вообще не переводить звуки. Может быть это не очень хорошо, но такая политика, вроде, не запрещена )
      Так что перевожу их под настроение, когда не сильно отнимает время.

      >Если нет желающих на клининг, можно хотя бы сносками переводить
      >Таблица звуков есть в той же Мангавикии.
      Лично я большой противник сносок. Но, если и так, таблица, признайте, не полная. Так что частенько на помощь приходит фантазия и хоть какое-то знание японского. К тому же, в таблице есть объяснение смысла звуков, но не всегда написано, как можно записать их в виде звукоподражания, а мне не нравится когда звуки записаны глаголами (в большинстве случаев).
      Как бы то ни было, я, как глава команды, должен выбрать вектор нашей команды, чтобы двигаться дальше. Я признаю, что это не идеальная политика, но она обусловлена моей занятостью. Однако, я могу и немного отступить: например, в ваншоте «Пришелица с планеты Юри» переведены все звуки.

      >Но замечание из области “на вкус и цвет” : )
      Это точно ) Некоторые считают, что надо всегда писать мелко.
      У нас есть установленный размер для написания, но приходится иногда действовать по ситуации.

      >я бы предположила что-то вроде “О! Надо же!…” или “О! Посмотри-ка…”
      Как корректор этого перевода, могу сказать, что там подразумевалось «О! Это же сделанный мною кулон!». Незаконченность в виде «!..» на это и намекает. Но если кто-то найдёт ещё ошибочку-другую в этом ваншоте, то мы сядем и подумаем над этим моментом лишний раз, когда будем заниматься исправлением.

      Спасибо за внимание.

  3. Dark_Flame

    > Мы стараемся подобрать похожий на японский шрифт названия.
    Если он немного закруглённый и довольно примитивный, то такой мы и подбираем.
    Я бы не стала сильно проводить аналогию между иероглифами и буквами. Первое — довольно сложный сам по себе графический объект. В репликах начертание иероглифов обычно тоже разнообразием не отличается (разве что потоньше и потолще), а при переводе на русский/английский для разных реплик (основные, добавочные, различный эмоционал) в среднем используется 3 разных шрифта.

    > Лично я большой противник сносок. Но, если и так, таблица, признайте, не полная.
    Примерно 5% звуков не находятся. Так что на серьёзную проблему не тянет, тем более что больше половины не найденного приходится на звуковое сопровождение NC.

    > Как бы то ни было, я, как глава команды, должен выбрать вектор нашей команды, чтобы двигаться дальше. Я признаю, что это не идеальная политика, но она обусловлена моей занятостью.
    Если это принципиальная политика — то, конечно, дело личное. На некоторых английских ресурсах тоже принципиально не переводят звуки.
    Но если дело только в занятости — можно поискать добровольцев. Тут даже знания японского в совершенстве не обязательно — достаточно совсем поверхностного, или даже хорошей графической памяти, чтобы просто по начертанию иероглифы находить и сличать с таблицей.

    > Как корректор этого перевода, могу сказать, что там подразумевалось “О! Это же сделанный мною кулон!”. Незаконченность в виде “!..”
    Про такой вариант тоже думала, но очень уж эмоциональное «А?!» в ответ наводит на размышление о некой провокации. Но это да, вопрос восприятия. Хотя, если посмотреть на ваш вариант — предпочла бы «О! Мой кулон!..» Пусть «в лоб», но реплика обретает явный смысл.

    • >Я бы не стала сильно проводить аналогию между иероглифами и буквами. Первое – довольно сложный сам по себе графический объект. В репликах начертание иероглифов обычно тоже разнообразием не отличается (разве что потоньше и потолще)
      Позвольте не согласиться. Я частенько имею дело с танкобонами. Даже иероглифы пишутся по-разному — просто, толсто («крики»), «от руки», «дрожаще», выделяются цветом… Так что на их вид и шрифт вполне можно ориентироваться.

      >Примерно 5% звуков не находятся.
      Я бы так бы не сказал…
      Может, дело в самих моих проектах. Хотя признаю, на ваншотах полегче будет.
      (Хотя, когда переводил звуки в «Пришелице с Юри», два раза таблица не помогла вообще, что для такого малого количества звуков, как в том ваншоте — многовато))

      >Но если дело только в занятости
      Нет, не только. Поэтому и добровольцев для этого не ищем.

Добавить комментарий для Syomei Yoko Отменить ответ

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: