Сладкое Чувство

Sweet Emotion

Акина и Риэ дружат ещё с начальной школы. Но Акина чувствует к подруге нечто большее, однако сомневается, что Риэ, часто влюбляющаяся в паршивцев, поймёт её чувства…

Перевод: Ikidori
Корректура: Rosetau, Syomei, Dark_Flame
Клининг: Sky
Тайпсеттинг: Syomei
Sweet Emotion
Скачать: с Mediafire / с Яндекс.Народ.
Размер файла: 6.44Mb.

 

 

 

 

 

  1. Dark_Flame

    Графика миленькая, но подобную завязку в юрийной манге вижу уже не первый раз. Но не скажу, что не интересно — любопытненько, только постоянно спотыкалась при чтении (обо что — подробнее написано ниже).

    Ошибка: «кого-угодно» (стр.2, вместо дефиса должен быть пробел). На той же странице в звуке «пф-ф-ф» буква П абсолютно нечитабельная (похожа на Х или отзеркаленное К).
    Японского исходника не видела, но всё же скорей бы предположила, что имя — Риэ (ещё есть Риё). Рие — даже в плане произношения неудачный вариант транслитерации.
    Феерическая опечатка на стр.3: «заПЛаПЧу»
    Стр.5: «буддистские» — правильно «буддийские»
    Странная логика на стр.7: «Несмотря на то, что она стройная, грудь у неё большая, и кожа мягкая». Я бы фразу про мягкую кожу выделила в отдельное предложение или хотя бы отделила троеточием, потому что противопоставление стройности и мягкой кожи вводит в ступор. Там же фраза «и тогда, тем» — запятая не нужна.
    Стр.8: «Даже от того, что я это прекрасно понимаю…» — тут мне видится калька с английского, особенно это «даже» прилеплено… Минимально: «От одного того, что я это прекрасно понимаю…» Но хотелось бы чего-то более непринуждённого и эмоционального, например: «От одной уже мысли об этом…» Про то, что героиня ситуацию осознаёт (то есть всё понимает), было на предыдущей странице.
    Стр.13: «Кажется, очень женственная. Или, скорее, из тех, что уделяют внимание каждой мелочи» — как-то логически плохо получается. Girly — это не «женственная» (положительная характеристика), а «девчонка девчонкой», «настоящая девушка» как тип личности — ну, мечты о принце, жажда любви и всё такое : ) Я бы так сказала: «По-моему, романтичная девица. Кажется, из тех, что требовательны к каждой мелочи.»
    Стр.14: «Ты ужасен» — тоже что-то или анимешное (любят там такие выражения), или дословно-английское. Тут скорей «на вкус и цвет» (это всё же манга, а не повесть), но я бы предпочла более эмоциональное, вроде: «Ты чудовище!»
    Стр.22 — не относящееся ни к чему «Потому что…» Судя по всему, это первая сбивчивая реплика плачущей героини, незаконченная и смысла не несущая, думаю, её можно перевести как «Знаешь…» — потому что ни к какому следствию эта реплика напрямую привязываться не желает. А вообще — такие странные места можно ещё по японскому исходнику проверить.

    Опять же — отсутствующие звуки, который на английском даже переведены.

  2. Dark_Flame

    Жалко, коммент поправить нельзя. Вот так: «Наверняка из тех, что уделяют внимание…»

    • >На той же странице в звуке “пф-ф-ф” буква П абсолютно нечитабельная (похожа на Х или отзеркаленное К).
      Это шрифт такой. Я его стал заменять уже после работы над этим ваншотом.

      >Рие – даже в плане произношения неудачный вариант транслитерации.
      Мне как раз «Рие» нравится больше, чем «Риэ». Но по Поливанову правильно будет «Риэ», не спорю.
      Но мне кажется, это из разряда «Как правильно — «Аниме» или «Анимэ»?».

      >“буддистские” – правильно “буддийские”
      Помню, у нас в команде ещё был спор по этому поводу.
      По идее, можно и так, и так. Вот.
      Лично я за то, чтобы исправить на «буддийские»

      >потому что противопоставление стройности и мягкой кожи вводит в ступор.
      Объясняю: как я понимаю, тут имеется ввиду, что выглядит она худенькой, но кожа у неё мягкая и большая грудь, а для этого как бы нужен «подкожный жирок». Да, странная логика, но так и есть. Подумаем над этим моментом.

      >анимешное (любят там такие выражения)
      Ну, так мы же мангу переводим, так что «анимешное» здесь может быть )

      >Опять же – отсутствующие звуки, который на английском даже переведены.
      Про звуки ответил сюда.

      Спасибо за обнаруженные ошибки. Подумаем над вашими предложениями.

  3. Dark_Flame

    > Помню, у нас в команде ещё был спор по этому поводу.
    По идее, можно и так, и так. Вот.
    Лично я за то, чтобы исправить на “буДДийские”
    Непроверенные статьи в Вики — не лучший аргумент в спорах на тему русского языка. Если посмотреть словарь Ушакова или Ефремовой — литературный вариант «буддийский» (храм, обряд, богослужение). Буддистский в словарях встречается редко и только в значении «принадлежащий буддисту» (согласитесь, узкоспециально).

    > Объясняю: как я понимаю, тут имеется ввиду, что выглядит она худенькой, но кожа у неё мягкая и большая грудь, а для этого как бы нужен “подкожный жирок”. Да, странная логика, но так и есть. Подумаем над этим моментом.
    Тогда вариант — не стесняться в выражениях : ) Мягкая и позитивная характеристика «стройная» тут не подойдёт, следует сказать «Несмотря на то, что она худая…»

    > Ну, так мы же мангу переводим, так что “анимешное” здесь может быть )
    Поэтому и сказала уже, что не критичное замечание. Это как переводчику/редактору нравится, так и будет.

    Насчёт транслитерации имён: кроме Поливанова (которого иногда я не очень люблю, бывает, каюсь), есть ещё такой пункт, как устоявшееся написание. Ну, например, совершенно неполивановские Мичиру и Шизуру : ) Напишите запрос Риэ или Саэ — и вы найдёте значение имени, а также их тёзок-знаменитостей (у Саэ особенно много). Напишите запрос Сае — и у вас будет облезлый список, где ещё и графический редактор вам предложат : ) Кроме того, при произношении вслух всё равно выходит [Саэ], иначе язык сломаешь : ) Так что в данном случае Э предпочтительней по многим пунктам.

    • >Кроме того, при произношении вслух всё равно выходит [Саэ], иначе язык сломаешь : )
      Честно говоря, мне сказать «Сае» так же легко, как имя «Сая».

      На счёт имён пока ничего не буду обещать, но всё равно большое спасибо за обнаруженные недочёты. Это один из первых наших переводов и он был сделан в немного сумбурной обстановке. Всё исправим в обозримом будущем.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: